Фрейлина Её Величества Императрицы
В общем, добрались и мои цепкие ручки до "Тайной комнаты". Наконец-то появилась у меня возможность её хорошенько рассмотреть.
Итак...

Сначала - терминология:

1. «Ключи-скукожики». Вот вы, не зная, о чём речь, смогли бы понять, что это за звери такие? И, главное, с чем их едят? Лично я без объяснения м-ра Уизли даже не вспомнила бы, как читала у Росмэна про тающие ключи - то есть, когда они постепенно уменьшаются настолько, что растворяются в воздухе. И несчастный магл их потом не может найти. Это ведь такая насмешка над людьми, которые вечно что-то теряют и говорят потом: "как сквозь землю провалился", "словно в воздухе растворился" и даже "как корова языком слизала".
2. "Гнездо". Так теперь у нас называется "The Burrow" - "Нора". Тут я даже понимаю логику переводчика : мол, у Уизли настоящее семейное гнездо, которое даже Гарри сможет назвать своим домом. Но дело-то в том, что фамилия живущих в этом "гнезде" - Weasley, что отсылает нас к зверькам-ласкам, относящимся к семейству куньих, к которым также относятся и хорьки. Где живут все эти горностаи? Правильно - в норках. А уж никак не в гнёздах. И, думаю, данная взаимосвязь явно перевешивает уж слишком русскую ассоциацию с "семейным гнездом".
3. Произведения Локхарта - "Единение с йети" . Как он с ними "единялся", интересно? Даже представить боюсь...
4. Там ещё появились "эльфЕйки", которые всю жизнь у Росмэна были корнуэльскими пикси. По-моему, это название им подходит куда больше. Сразу представляешь себе нечто шумное, противное и пакостливое, тогда как эльфейки - какая-то непонятная смесь эльфов и фей, вообще невозможно себе это вообразить!
5. Серпентарго ака Парселтанг ака Змеиный язык. Насколько я знаю, Росмэн из всего этого оставил лишь третий вариант. И, по-моему, правильно сделал. Откуда детям знать значение слова "арго" ? И, главное, зачем? Заранее готовить детишек к общению "по понятиям"?
6. Мугродье. Это теперь так называются грязнокровки. В общем, наконец-то стал ясен смысл загадочных "муглов", которые, при ловком скрещивании с " отродьем" дают явно обожаемое переводчиком словечко "мугродье". Вот прямо так и чувствуется, как прёт автора от этого словечка. А вот мне совсем непонятно, что здесь такого хорошего. Когда ты слышишь "грязнокровка" - ты однозначно понимаешь смысл ругательства, даже если ни одной книжки до этого не читал. "Грязная" кровь в противовес чистой - всё сразу встаёт на свои места. *насколько я знаю, это даже реальный термин, взятый из сленга заводчиков лошадей* А вот с "мугродьем" так просто не разберешься... И даже в плане благозвучия - "грязнокровка" мне нравилось больше.
7. Дряналлея ( я уже не говорю и Диагоналлее) - ну тоже ведь совершенно непонятно, о чём речь! У Росмэна пусть и по-детски, но зато сразу ясно: "Косой" и "Ночной" переулки. Их сразу можно себе представить. Косой переулок мне видится похожим на Абат - такой же многолюдный и виляющий во все стороны. Ночной - как какой-нибудь из пустых арбатских переулков. А Дряанллея - это вообще не понятно что такое...
8. Швах. Вот что это такое, как вы думаете? Я тоже сначала не поняла. А оказалось, что это... тадам! - просто сквиб (то есть волшебник, не способный колдовать). Так Рон называет завхоза Филча.
9. Всеэссенция. Совершенно некрасивое, непонятное, невоспринимаемое слово. Нагромождение букв Э, С и Е в середине слова ещё и лишает его благозвучности. У Росмэна - Оборотное зелье, что звучит ГОРАЗДО сказочнее и сразу отсылает нас к фразе из русских народных сказок - "и обернулась царевна белой лебедью". То есть, на подсознательном уровне ассоциация с тем, что человек превращается в кого-то другого... А эта всеэссенция - что это, блин, такое? Дети точно не поймут...

Итак, с терминами мы разобрались, теперь перейдём непосредственно к языку, который нам предлагают использовать.
1. Бомбардировать - ну такой англицизм. Ну хотя бы написали "атаковать", что ли...

2. "Словно что-то вычислял" - опять англицизм. Пфффф... я знаю, что есть в английском прилагательное "calculating" и автор любит его использовать. Но ведь можно же взять вместо него такие РУССКИЕ выражения, как "выглядел задумчивым", "напряжённо размышлял" , на худой конец - "словно что-то быстро соображал". А то получается, что Гарри вдруг зашипел на змеином языке, а Снейп стоит и как дурак в уме столбиком считает...

3. "Маленько золотца" - ни разу не слышала, чтобы это слово использовали в таком контексте... Всегда "золотце" - это очень ласковое и любовное обращение к человеку. А то, что лежит в банковском сейфе - это всегда только золото или "золотишко".

4. Опять же - слово "остроумно" ведь употребляется сейчас только в значении "удачного, занятного, смешного или иронического поступка или слова". А здесь лучше употребить " грамотно обездвижила" или "очень умно обездвижила" или "очень находчиво"...

5. Ну, тут всё ясно. По-моему, мозги "слиплись" у переводчика, который не видит разницы между двумя не очень приличными идиомами: "слиплась задница" и "вскипели/раслпавились/взорвались мозги"
Да, и опять у нас Гарри и Рон вдруг стали одним лицом...

6. Просто без комментариев

7. Новые междометия в лексиконе Локхарта...

8. Гермиона как из колонии для малолетних сбежала, ей-богу.... Ещё бы прибавила: "мне дело не сошьют" и уселась на корточки пить чифир.

9. Ну неужели нельзя написать по-человечески, что эти эльфейки были насыщенного голубого/синего цвета ? Зачем какой-то "электрик"? Как дети представят себе этот цвет?

10. Значит, так. Во-первых, словечко "имитируя" давно уже себя скомпрометировало. Во-вторых: ну что за скачки стиля?.. То жёсткий подростковый сленг прёт из Рона ,то он кривляется на манер трёхлетнего малыша.


@темы: Гарри Поттер, Махаон, перевод, Литература

Комментарии
08.05.2014 в 00:13

Дочь Великого Комбинатора
Единение с йети :lol::lol:
ёпрст... На ночь прочитала! Теперь не усну :-D

Дряналлея Я себе всегда представляла - это ака улица красных фонарей. И там всякие бляди личности нехорошие. В общем, какие-то не детские ассоциации. Росмэн лучше вариант предложил.

Гарри вдруг зашипел на змеином языке, а Снейп стоит и как дурак в уме столбиком считает...
блин... представила. Он не в столбик считал, я поняла! Он вслушивался в тональность. Чтобы снять баллы с Гриффиндора за неправильное произношение :lol:

Поднакопите маленько золотца - да Малфой в жизни так не скажет. Он же аристократ, мать его за ногу! :gigi:

Блин))
Я поняла! Настик - это агент кремля, посланый в издательство сделать так, чтобы английскую литературу уже НИКТО и НИКОГДА больше не читал... :evil:
08.05.2014 в 00:31

Фрейлина Её Величества Императрицы
Я поняла! Настик - это агент кремля, посланый в издательство сделать так, чтобы английскую литературу уже НИКТО и НИКОГДА больше не читал...

Так всё равно же будут читать. Так что ударит эта "подрывная акция" как раз по российским детям, а не по английской литературе, которой от того, как её переводят - ни холодно, ни жарко.

PS Между прочим, "Зов кукушки" издательство, шефствующее над "Махаоном", перевело вполне себе читабельно.
08.05.2014 в 01:25

Live life like you mean it.
ключи-скукожики, умственные экзерсисы Снейпа и чистое досье Гермионы - мои фавориты :smirk:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии