Фрейлина Её Величества Императрицы
Итак, свершилось!

"Махаон"официально сообщил о скором выходе первой книги о Гарри Поттере в красивейшей обложке (опять американской версии, но у них действительно шикарные обложки!).
Основная интрига заключалась в том, кто будет переводчиком нового издания, и вот - барабанная дробь - им стала Мария Спивак.

Знаете, что это значит? :shuffle:

Что нас ожидает увлекательное знакомство со Злодеусом Злеем, Невилем Длиннопоппом, Эрмионой Грангер, семьёй Висли, муглами и прочими новыми персонажами канона! :yes:

Бедные, бедные новые читатели анекдотов на "Сказках..."!
Они теперь не смогут добавить свой анкедот, потому что там требуется ввести инициалы профессора Зельеварения РУССКИМИ буквами. Мне безмерно жаль этих бедняжек!..

Ну, а несчастный Гарри, вынужденный теперь своего сына назвать Альбусом Злодеусом, у меня вызывает только одно желание: обнять и плакать. :depr:


*Вспоминая фанфик про просмотр четвёртого фильма*
Зато какой у нас дракон!..
Зато какая у нас обложка-а-а-а!..




Слушайте, у меня аж трёхстишие написалось:

Уж сколько раз ругали Росмэн,
Что перевод - дерьмо, да только всё не впрок.
Придёт Спивак - добьёт всё то, что Росмэн наш не смог!

@настроение: смех, да и только!

@темы: Занимательныя наблюдения, Улыбниська, Литература

Комментарии
27.01.2014 в 21:09

Live life like you mean it.
обложка красивая. могли бы просто выпустить серию обложек :lol:
погодите, а вы точно уверены, что если переводит эта леди - обязательно будут такие имена? может, ей все-таки подскажут, что НЕ НАДО ТАК? :smirk:
27.01.2014 в 22:05

Фрейлина Её Величества Императрицы
*печенька*, там народ уже разучивает заклинание из "Принца-Полукровки", которым Гарри обложки на книжках менял местами :lol:

Насчёт имён: издательство подтвердило, что имена будут "такими, как у Спивак".

Так что никто в издательстве ей не сказал, что так - не надо :yogi:

Но судя по тому, какую бучу подняли в группе издательства ( евромайдан отдыхает :super:), имена им менять всё-таки придётся:yes:
27.01.2014 в 23:00

Live life like you mean it.
Annette Scherer, ну, в худшем раскладе - хоть поржем :lol:
на самом деле, в первых книжках Злодеюс Злей (возьмем бедного Снейпа как апогей ужаса) еще мог быть оправдан, но эпилог все перечеркивает. Альбус Злодеюс Поттер - это действительно ненормально :weep3:
27.01.2014 в 23:15

Фрейлина Её Величества Императрицы
*печенька*, кстати, если приглядеться к обложке, то можно заметить, что вторая книжка почему-то поменяла название и стала "комнатой секретов". Чем им не угодила "Тайная комната" - загадка :hmm:

Что касается имён, там ещё есть "находки" переводчика вроде Огрида, Джеймса- "Рогалиса" и Сириуса - "Шлярика".
Но Снейпу как всегда досталось больше всех :-D
27.01.2014 в 23:25

Live life like you mean it.
Annette Scherer, справедливости ради, комната - все-таки the Chamber of Secrets, а не Secret chamber. другое дело, что имхо это претензия на возвышенный слог, поэтому "Тайная комната" все же предпочтительнее, хотя и "Комната секретов" объяснима. хотя даже в этом случае по-русски было бы лучше назвать ее "Комнатой тайн".
Огрида
типа, огр? но он же не огр.
Джеймса- "Рогалиса" и Сириуса - "Шлярика"
спасибо, не Рогалик. Шлярик-Рогалик. Лунатика трогать не будем, а вот Хвоста обзовем Хвостиком - для полной мусипусечности :3
27.01.2014 в 23:54

Фрейлина Её Величества Императрицы
*печенька*, имхо, "комната секретов" предполагает , что комната вот она, а что в ней - непонятно (как Отдел Тайн примерно). А в книжке ведь всё наоборот - примерно ясно, что в комнате, но неизвестно, где она находится и существует ли вообще. Поэтому это ближе к "потайной" или "секретной" или "скрытой" комнате. "Тайная комната" тоже хорошо звучит, красиво. А "комната секретов" - слегка корявенько.

Лунатик там - "Муни" или "Луни" - точно не помню.
Хвоста назвали "Червехвостом", что в общем-то, близко к оригиналу, но... не изящно как-то, правда?

Огрид - разумеется, не огр :laugh:. И вообще, мы это слово из Шрека выучили, к чему мешать фандомы :). Если можно сказать просто "Хагрид" - почему бы так не сделать? По-русски, кстати, Хагрид очень подходит для товарища, живущего в сторожке, охотника и лесника. Зачем что-то менять? Видимо, чтобы выпендриться. :upset:
28.01.2014 в 00:14

Дочь Великого Комбинатора
пацталом :lol::lol::lol:
28.01.2014 в 00:19

Фрейлина Её Величества Императрицы
Lady Avery, присоединяйтесь ! В теремке, то есть пацталом, хватит места для всех! :lol:
30.01.2014 в 10:12

я думала, придется потратить все приданное на наркоту и алкоголь, чтобы скрасить горестное одиночество
Ой, от имен г-жы Спивак у меня начинаются позывы... очень нехорошие... Эрмиона... Огрид...
А как она вообще поднялась?
Откуда она взялась?
Может стоит писать в издательство гневные письма?
30.01.2014 в 22:52

Фрейлина Её Величества Императрицы
Nera Dunfield, это история долгая и мучительная )))

Спивак вообще в качестве основного иностранного учила немецкий, а потом решила, что она - виликий пиривотчик и ка-а-а-ак начала переводить...

Говорят, что она перевела первые книги про Поттера раньше, чем Оранский (или кто там у Росмэн переводил), и отнесла их в издательство, но там их к изданию не приняли. Тогда наша Маша обиделась и вывесила свой перевод в интернете в открытом доступе. С тех пор каждый, кто искал "Гарри Поттер перевод скачать", попадал почти наверняка именно на этот перевод. И он неизменно доставлял фанатам кучу лулзов, особенно именами вроде Злодеуса Злея.

Но Спивак не только переводила имена, она и видоизменяла то, что нельзя перевести. Дамблдора обозвала Думбльдором, а тот сосуд, в котором воспоминания смотрят - Дубльдумом. Теперь представьте себе фразу "Думбльдор подошел к дубльдуму.... "
Лично мои глаза плачут кровью, когда я такое читаю....

Вообще, эта дама почему-то очень любит искажать английскую транскрипцию слов на немецкий манер.
Дадли у неё - Дудли, маглы - муглы (а грязнокровки - мугродье, соответственно), квиддич - квиддиш, крыса Рона - Струпик, профессор Квиррел - Белка ( хотя белка по-английски Squirrel), ну и всё в таком же духе.

По-моему, Спивак поставила себе задачу максимально разойтись с официальным русским переводом. И с этой задачей прекрасно справилась.

Впрочем, издательство Махаон уже "успокаивает" фанатов, что перевод (в том числе имен) прошёл редактуру, и многое было заменено.
Редакторы даже пообещали вывесить в ближайшее время глоссарий имен и понятий с переводом, но группа издательства Вконтакте всё равно кипит и полыхает, словно Евромайдан!:lol:
30.01.2014 в 23:00

Дочь Великого Комбинатора
Теперь представьте себе фразу "Думбльдор подошел к дубльдуму.... "

У меня вытекли глаза, а мозг ушёл, хлопнув дверью :mosk:
Струпик! Профессор Белка :crazy:

Впрочем, издательство Махаон уже "успокаивает" фанатов, что перевод (в том числе имен) прошёл редактуру, и многое было заменено.
Редакторы даже пообещали вывесить в ближайшее время глоссарий имен и понятий с переводом, но группа издательства Вконтакте всё равно кипит и полыхает, словно Евромайдан!:lol:


и прекрасно их понимаю! Потому что до сих пор коробит от "профессора Снегга". Почему Снегг? Почему не Югорус Лужж тогда? Востокус Сырр! Западус Сушшь :crznope:
30.01.2014 в 23:23

Фрейлина Её Величества Императрицы
Lady Avery, после Злодеуса Злея профессор Северус Снегг кажется детским лепетом ))))
Кстати, о том, как в Росмэне появился именно Снегг, тоже есть история. Даже, можно сказать, легенда. Дело в том, что редактор для работы над книгой написал список имён всех персонажей от руки. Написал, естественно, коряво. Поэтому когда список попал к не слишком понятливому наборщику текста, тот не разобрал непривычное русскому глазу сочетание букв "йп". Ну и решил, что раз имя - Северус, то и фамилия тоже должна быть эм-м... северной. :laugh: А потом уже менять было поздно, вот так и оставили.
Кстати, есть самое первое издание Росмэновкого (!) "Философского Камня", в котором Снейп благополучно назван Снейпом.
А после 2002 года все книги выходили так, как сейчас.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии