Фрейлина Её Величества Императрицы
Итак, свершилось!
"Махаон"официально сообщил о скором выходе первой книги о Гарри Поттере в красивейшей обложке (опять американской версии, но у них действительно шикарные обложки!).
Основная интрига заключалась в том, кто будет переводчиком нового издания, и вот - барабанная дробь - им стала Мария Спивак.
Знаете, что это значит?
Что нас ожидает увлекательное знакомство со Злодеусом Злеем, Невилем Длиннопоппом, Эрмионой Грангер, семьёй Висли, муглами и прочими новыми персонажами канона!
Бедные, бедные новые читатели анекдотов на "Сказках..."!
Они теперь не смогут добавить свой анкедот, потому что там требуется ввести инициалы профессора Зельеварения РУССКИМИ буквами. Мне безмерно жаль этих бедняжек!..
Ну, а несчастный Гарри, вынужденный теперь своего сына назвать Альбусом Злодеусом, у меня вызывает только одно желание: обнять и плакать.
*Вспоминая фанфик про просмотр четвёртого фильма*
Зато какой у нас дракон!..
Зато какая у нас обложка-а-а-а!..
Слушайте, у меня аж трёхстишие написалось:
Уж сколько раз ругали Росмэн,
Что перевод - дерьмо, да только всё не впрок.
Придёт Спивак - добьёт всё то, что Росмэн наш не смог!
"Махаон"официально сообщил о скором выходе первой книги о Гарри Поттере в красивейшей обложке (опять американской версии, но у них действительно шикарные обложки!).
Основная интрига заключалась в том, кто будет переводчиком нового издания, и вот - барабанная дробь - им стала Мария Спивак.
Знаете, что это значит?
Что нас ожидает увлекательное знакомство со Злодеусом Злеем, Невилем Длиннопоппом, Эрмионой Грангер, семьёй Висли, муглами и прочими новыми персонажами канона!
Бедные, бедные новые читатели анекдотов на "Сказках..."!
Они теперь не смогут добавить свой анкедот, потому что там требуется ввести инициалы профессора Зельеварения РУССКИМИ буквами. Мне безмерно жаль этих бедняжек!..
Ну, а несчастный Гарри, вынужденный теперь своего сына назвать Альбусом Злодеусом, у меня вызывает только одно желание: обнять и плакать.
*Вспоминая фанфик про просмотр четвёртого фильма*
Зато какая у нас обложка-а-а-а!..
Слушайте, у меня аж трёхстишие написалось:
Уж сколько раз ругали Росмэн,
Что перевод - дерьмо, да только всё не впрок.
Придёт Спивак - добьёт всё то, что Росмэн наш не смог!
погодите, а вы точно уверены, что если переводит эта леди - обязательно будут такие имена? может, ей все-таки подскажут, что НЕ НАДО ТАК?
Насчёт имён: издательство подтвердило, что имена будут "такими, как у Спивак".
Так что никто в издательстве ей не сказал, что так - не надо
Но судя по тому, какую бучу подняли в группе издательства ( евромайдан отдыхает :super, имена им менять всё-таки придётся
на самом деле, в первых книжках Злодеюс Злей (возьмем бедного Снейпа как апогей ужаса) еще мог быть оправдан, но эпилог все перечеркивает. Альбус Злодеюс Поттер - это действительно ненормально
Что касается имён, там ещё есть "находки" переводчика вроде Огрида, Джеймса- "Рогалиса" и Сириуса - "Шлярика".
Но Снейпу как всегда досталось больше всех
Огрида
типа, огр? но он же не огр.
Джеймса- "Рогалиса" и Сириуса - "Шлярика"
спасибо, не Рогалик. Шлярик-Рогалик. Лунатика трогать не будем, а вот Хвоста обзовем Хвостиком - для полной мусипусечности :3
Лунатик там - "Муни" или "Луни" - точно не помню.
Хвоста назвали "Червехвостом", что в общем-то, близко к оригиналу, но... не изящно как-то, правда?
Огрид - разумеется, не огр . И вообще, мы это слово из Шрека выучили, к чему мешать фандомы . Если можно сказать просто "Хагрид" - почему бы так не сделать? По-русски, кстати, Хагрид очень подходит для товарища, живущего в сторожке, охотника и лесника. Зачем что-то менять? Видимо, чтобы выпендриться.
А как она вообще поднялась?
Откуда она взялась?
Может стоит писать в издательство гневные письма?
Спивак вообще в качестве основного иностранного учила немецкий, а потом решила, что она - виликий пиривотчик и ка-а-а-ак начала переводить...
Говорят, что она перевела первые книги про Поттера раньше, чем Оранский (или кто там у Росмэн переводил), и отнесла их в издательство, но там их к изданию не приняли. Тогда наша Маша обиделась и вывесила свой перевод в интернете в открытом доступе. С тех пор каждый, кто искал "Гарри Поттер перевод скачать", попадал почти наверняка именно на этот перевод. И он неизменно доставлял фанатам кучу лулзов, особенно именами вроде Злодеуса Злея.
Но Спивак не только переводила имена, она и видоизменяла то, что нельзя перевести. Дамблдора обозвала Думбльдором, а тот сосуд, в котором воспоминания смотрят - Дубльдумом. Теперь представьте себе фразу "Думбльдор подошел к дубльдуму.... "
Лично мои глаза плачут кровью, когда я такое читаю....
Вообще, эта дама почему-то очень любит искажать английскую транскрипцию слов на немецкий манер.
Дадли у неё - Дудли, маглы - муглы (а грязнокровки - мугродье, соответственно), квиддич - квиддиш, крыса Рона - Струпик, профессор Квиррел - Белка ( хотя белка по-английски Squirrel), ну и всё в таком же духе.
По-моему, Спивак поставила себе задачу максимально разойтись с официальным русским переводом. И с этой задачей прекрасно справилась.
Впрочем, издательство Махаон уже "успокаивает" фанатов, что перевод (в том числе имен) прошёл редактуру, и многое было заменено.
Редакторы даже пообещали вывесить в ближайшее время глоссарий имен и понятий с переводом, но группа издательства Вконтакте всё равно кипит и полыхает, словно Евромайдан!
У меня вытекли глаза, а мозг ушёл, хлопнув дверью
Струпик! Профессор Белка
Впрочем, издательство Махаон уже "успокаивает" фанатов, что перевод (в том числе имен) прошёл редактуру, и многое было заменено.
Редакторы даже пообещали вывесить в ближайшее время глоссарий имен и понятий с переводом, но группа издательства Вконтакте всё равно кипит и полыхает, словно Евромайдан!
и прекрасно их понимаю! Потому что до сих пор коробит от "профессора Снегга". Почему Снегг? Почему не Югорус Лужж тогда? Востокус Сырр! Западус Сушшь
Кстати, о том, как в Росмэне появился именно Снегг, тоже есть история. Даже, можно сказать, легенда. Дело в том, что редактор для работы над книгой написал список имён всех персонажей от руки. Написал, естественно, коряво. Поэтому когда список попал к не слишком понятливому наборщику текста, тот не разобрал непривычное русскому глазу сочетание букв "йп". Ну и решил, что раз имя - Северус, то и фамилия тоже должна быть эм-м... северной. А потом уже менять было поздно, вот так и оставили.
Кстати, есть самое первое издание Росмэновкого (!) "Философского Камня", в котором Снейп благополучно назван Снейпом.
А после 2002 года все книги выходили так, как сейчас.