Здесь многабукф Не перестаю удивляться тому, как сильно может меняться с возрастом наше отношение к тем или иным литературным произведениям.
В детстве (лет в 11-12) я была в восторге от «Овода» Э.Л. Войнич и, конечно же, влюблена в главного героя. Нам про этот роман рассказала учительница литературы, а рассказывать она умела так, что мы всем классом бросились его читать. Потом я эту «заразу» принесла в свою дворовую компанию, и мы всё лето игрались в «Молодую Италию». Переносили «контрабандой» книги с одной «конспиративной» квартиры на другую, отстреливались от «шпиков» и «попов» водяными пистолетами, перепиливали напильниками решётки на окнах первых этажей (за что, кстати, чуть не огребли по-настоящему), передавали письма, в которых между строк лимонным соком было написано невидимое послание, придумывали себе «партийные псевдонимы», сочиняли политические стишки, на пишущей машинке (!) делали по 100-150 копий и сбрасывали их с четырнадцатого этажа прохожим под ноги. Короче, дети-неудачники, у которых не было дачи или бабушки в деревне, веселились в городе как могли. Отработали, сами того не понимая, все революционные технологии, по-моему, тогда я и наигралась в майданы на всю оставшуюся жизнь.
Но вот недавно в ностальгическом порыве я решила перечитать «Овода» и с удивлением отметила для себя, что это же сплошная «оговорочка по Фрейду»! Авторша-англичанка, сама того, может быть, не желая, расписалась в том, что за любой политической движухой в любой стране стоят иностранные силы, главным образом Британии и США. Вот вроде и речь в романе идёт от первой трети XIX века, и показана вроде благородная борьба народа Италии за освобождение от власти австрийцев. Казалось бы, причем тут Англия?..
Однако мы сразу узнаём, что главные герои (Артур и Джемма) – англичане, живущие в Италии. То есть резиденты, но не граждане. Любопытно, что когда Артура приходят арестовывать, его семья тут же грозится пожаловаться английскому послу. И даже духовный наставник Артура, узнав, что тот вступил в «Молодую Италию», восклицает: «Ты ведь даже не итальянец!». В переводе на нормальный русский язык это означает «Какого х..я ты лезешь в дела страны, гражданином которым ты даже не являешься?!» Действительно, какого? Наш молодой революционер дает на это потрясающий ответ, что сам Господь дал ему на это благословение, после того как он целую ночь бдел перед распятием в комнате покойной матери.
Окей, допустим, что искренность Артура и, в дальнейшем, Овода, сомнений не вызывают, на то он и главный герой, чтобы всё делать «из лучших побуждений». Но, как говорится, что-то уж слишком много Англии было в политической жизни Италии первой трети XIX века. Кто продаёт оружие для революционной деятельности? Англия. Кто помогает его доставить? Англичане. Кто принимает оружие в итальянских городах? Англичане. Кто распределяет его по сёлам? Англичане. Кто поднимает аппенинских горцев (да, у них тут тоже есть свои горцы) на восстания ? Англичане. В этой связи английское происхождение главного героя, отвечающего за пропагандистскую деятельность, уже видится не как случайность, а как звено в общей цепочке.
И от одного этого факта вся благородная и героическая борьба итальянского народа за независимость (незалэжность, ага!) предстаёт совсем в другом свете. Освобождение Италии из-под гнёта австрийцев гораздо больше было нужно англичанам, чем самим итальянцам. Разумеется, англичане хотели Италию «освободить», чтобы ослабить своих конкурентов австро-венгров, ну и, по возможности, самим обуться в этот итальянский сапожок. Для этого они заслали агентов влияния, сформировали политические организации, сыграв на чувстве патриотизма, обрушились с антипропагандой на католическую церковь, которая была духовной основой всего итальянского общества (сами-то бритиши протестанты, чо), вооружили колхозников и горцев. В общем, ничего нового. Как результат, в Италии восстания, австрийская полиция сбивается с ног, пытаясь это всё как-то прикрыть, а бритиши тем временем тихой сапой выдаивают свои колонии, строят заводы и захватывают освободившиеся ниши на рынках сбыта. И от этого ещё жальче становится Овода: считая себя свободным, он на самом деле был всего лишь винтиком в игре, о которой, видимо, даже не догадывался.
Если в детстве моралью этой книги я считала необходимость борьбы за свободу и демократию и, в какой-то степени, допустимость любых средств в ходе этой борьбы, то сейчас я, увы, слишком далека от такого наивного восприятия. Пожалуй, сейчас из этой книжки для меня ясно лишь то, что любая политика – это грязь и зло, какие бы благородные цели она ни декларировала. И порой, к сожалению, в её сети попадаются самые замечательные люди.
Меня позабавило и расстроило одновременно, что в советском литературоведении было принято записывать в прототипы Овода разных советских революционеров. То есть, в Советском Союзе открыто и официально признавали, что революция была совершена при непосредственном участии англичан? И ни у кого не возникало вопросов? Хорошо, что автор сама развеяла этот миф и сообщила, что Овод – полностью вымышленный персонаж, соединивший в себе черты многих литературных героев, реальных знакомых писательницы и исторических персонажей из итальянской истории.
Ситуация, описанная в книге, ну просто полностью соответствует тому, что сегодня у нас в ленте новостей. Просто замените Австрию на Россию, Италию на Украину, прибавьте Штаты, ну а Англию даже заменять ни на кого не надо, Англия всегда тут как тут, когда речь заходит о необходимости проспонсировать какое-нибудь восстание. И если смотреть на книгу через призму современности, то она, увы, теряет значительную долю своего революционного романтизма. Такое чтение, на мой взгляд, надо запретить горячим головам в/на Украине. А вот для воспитания подрастающего поколения в России – самое то. Можно очень наглядно объяснить юному гражданину, что и как делается в международной политике.
Да, а ещё, оказывается, есть потрясающая советская экранизация! Её концовку без слёз смотреть невозможно.